In my scenario, I was trying to translate a polite letter from English to Spanish, and I noticed the “you” were translated to “tu” instead of Usted, and the verbs were also in 2nd person, which is not polite.
This is a good question. English doesn’t have a polite form (we’re straightforward and rude by default haha). So if you’re translating from English to a language with a formal/informal distinction there currently isn’t a good way to tell Argos Translate which one you want.
I’m open to suggestions on how to handle this well. I’ve generally defaulted to a Unicode->Unicode architecture for Argos Translate where the neural network handles any complexity with specific languages. However, for this issue maybe it could be useful to pass some sort of metadata to the translation model about the type of translation the user wants (formal/informal etc.).