For comparison, I also asked you to evaluate ChatGPT:
Compare these two translations and rate them on a scale from 0 to 10. Also describe in detail the reasons for making such ratings.
- (current model)
Many of Shakespeare’s plays were published in his life, different quality and accuracy. In 1623, two friends of Shakespeare, John Heming and Henry Condelle, published the First Folio, a meeting of all but two, the Shakespeare Pies, currently on the canon. Tom was prejudged by Ben Johnson’s poem, in which Johnson saw Shakespeare in the quote now known as “not a century but at all times”. Later, Shakespeare was given several more plays (or fragments) with varying degrees of evidence by various researchers.
Shakespeare’s life has been receiving commendable feedback on his work, but he’s really popular only in the nineteenth century. In particular, the representatives of romanticism and the Viktorians were so inclined in front of Shakespeare, that Bernard Shaw called it "bardolatry”, which in translation from English means “bardoprocity”. Shakespeare ’ s studies remain popular and are now under constant review and rethinking in accordance with political and cultural conditions.
- (new model)
Many of Shakespeare’s plays were published during his lifetime, of varying quality and accuracy. In 1623, two friends of Shakespeare, John Heming and Henry Condell, published the First Folio, a collection of all but two Shakespeare plays currently included in the canon. Tom was preceded by Ben Johnson’s poem, in which Johnson visionaryly hailed Shakespeare in the now-famous quote as “not a century, but for all time.” Later, various researchers attributed several more plays (or fragments) to Shakespeare with varying degrees of evidence.
Already during his lifetime, Shakespeare received laudable reviews about his works, but it really became popular only in the XIX century. In particular, representatives of Romanticism and Victorians so admired Shakespeare that Bernard Shaw called it “bardolatry”, which in English means “bardolatry”. Shakespeare’s works remain popular today, and they are constantly studied and reinterpreted in accordance with political and cultural conditions.
Here is one of his answers for the RU_EN model:
Comparison of Translations
Rating:
I would rate the new model’s translation an 8 out of 10 and the current model’s translation a 5 out of 10.
Reasons for Ratings:
Clarity and Cohesiveness:
The new model’s translation is clearer and more cohesive, earning it a higher rating. It maintains a consistent flow of information and utilizes language that is more coherent and easier to follow. The sentences are well-structured, and the information is presented in a logical order. In contrast, the current model’s translation suffers from issues related to sentence structure, coherence, and flow, which result in a lower rating.
Accuracy and Language Use:
The new model’s translation demonstrates improved accuracy and language use, which contributes to its higher rating. It accurately conveys the intended meaning and uses language that is more appropriate and precise. On the other hand, the current model’s translation contains several instances of awkward language use and inaccuracies, resulting in a less favorable rating in this regard.
Consistency and Terminology:
The new model’s translation maintains better consistency in terminology and expression, earning it a higher rating. It uses consistent terminology and expressions throughout the text, contributing to a more cohesive and polished translation. In contrast, the current model’s translation lacks consistency in terminology and expression, leading to a lower rating in this aspect.
Overall, the new model’s translation demonstrates improvements in clarity, accuracy, language use, consistency, and terminology, which collectively contribute to its higher rating. The current model’s translation, while containing the core information, is marred by issues related to coherence, accuracy, language use, consistency, and terminology, resulting in a lower rating.